번역가들이 가장 두려워하는 일 중 하나는 ‘오역’이다. 타인의 말, 나아가 자신의 진의조차 왜곡하는 것. 일상에서 수많은 문장을 만나는 우리 역시 오역에서 자유롭지 않다.
번역가 황석희가 일상 속 오역을 주제로 한 신간 에세이 <오역하는 말들>을 펴냈다. 황석희는 영화 ‘데드풀’ ‘콜 미 바이 유어 네임’ ‘보헤미안 랩소디’ 등 유명 영화의 원어를 한국어로 옮긴 번역가다. 최근에는 ‘틱틱붐’ ‘원스’ 등 뮤지컬 작품으로 활동 반경을 넓히고 있다.
책에는 오역과 관련한 저자의 에피소드가 담겼다. 그는 영화 ‘원더’를 번역하면서 정작 가장 가까운 가족의 말을 왜곡하는 경우가 많다는 사실을 깨닫는다. “정작 중요한 의견들은 일방적인 애정이 섞였으니 무가치하다 여기고 내 인생에 지분 한 톨 없는 사람들이 하는 이야기는 경청하고. 곰곰이 생각해 보니 뭔가 잘못돼도 단단히 잘못됐다.”
저자의 번역 작업을 중심으로 이야기를 풀어내기 때문에 번역에 관심 있거나 영화를 좋아하는 사람이 흥미롭게 읽을 수 있다.
허세민 기자 semin@hankyung.com