레이던대 교수 스승과 제자 3대 걸쳐 완성
방대한 자료 근거한 2000개 각주 수록
“韓 풍부한 역사·문화, 세계에 알려지길”
한국인의 역사적·문화적 정체성 형성에 큰 영향을 미친 고전 ‘삼국유사’가 방대한 주석을 곁들인 첫 영문 완역본으로 출간됐다.
7일 유럽 한국학계에 따르면 미국 하와이대학교 출판부는 최근 고려시대 승려 일연이 편찬한 ‘삼국유사’를 영문으로 완역한 ‘Vestiges of the Three Kingdoms of Ancient Korea(고대 한국 삼국의 흔적)’를 출간했다.
그동안 1972년 연세대학교 출판부가 하태흥 씨 등의 번역으로 영문판을 펴낸 적은 있지만, 방대한 주석과 함께 삼국유사 전편을 완역한 영문본이 나온 것은 이번이 처음이다. 한국인의 생활상과 풍습, 정신세계, 역사를 담은 대표 고전이 영어권 독자들에게 온전히 소개되면서 한국 역사와 문화에 대한 이해를 넓히고 한국학 연구의 기반도 한층 강화될 것으로 기대된다.
이번 완역본은 해외 한국학 전문가들의 감수를 거쳐 출간됐으며, 네덜란드 레이던대학교 소속 한국학자 3대에 걸친 사제의 60여 년 집념이 결실을 맺은 작업으로 평가된다. 레이던대학교는 서유럽 최초로 한국학과를 설립한 대학으로, 유럽 한국학 연구의 출발점으로 꼽힌다.
번역은 유럽 한국학의 선구자인 프리츠 포스(1918~2000) 교수가 생전에 남긴 초벌 번역을 바탕으로 이뤄졌다. 그의 제자인 바우데베인 발라번 명예교수와 발라번 교수의 제자인 렘코 브뢰커 교수가 원문을 다시 검토하고 국내외 번역본과 연구 논문 등을 대조하며 방대한 주석을 추가해 완성했다.
포스 교수는 1950년대 삼국유사 관련 논문을 발표하며 연구를 시작했고, 1960년 한국에서 안식년을 보내며 자료를 수집한 뒤 영문 완역과 주석 작업을 평생의 과업으로 삼은 것으로 전해진다. 그러나 당시에는 자료 접근과 연구 환경의 한계로 작업을 마무리하지 못한 채 초벌 번역만 남기고 2000년 세상을 떠났다.
그는 별세 전 제자인 발라번 교수에게 삼국유사 완역과 주석 작업을 이어 달라는 뜻을 전한 것으로 알려졌다. 이후 2010년 고려시대 연구자인 브뢰커 교수가 합류하면서 프로젝트는 본격적으로 속도를 냈고, 두 학자는 연구와 강의를 병행하며 16년간 작업을 이어간 끝에 완역본을 완성했다.
브뢰커 교수는 연합뉴스와 인터뷰에서 “한국학의 길을 열어준 은사가 시작한 번역을 완결짓게 돼 개인적으로도 뜻깊다”며 “(출간 전)마지막 6년 동안은 매주 수요일 스승인 발라번 교수와 3~4시간씩 전화 통화를 하면서 치열하게 토론하고, 생각을 다듬는 시간이 있었고, 그 덕분에 불가능해 보였던 일이 가능해진 것 같다”고 전했다.
브뢰커 교수는 “‘삼국유사’는 한국인들의 정체성을 형성하는 데에 큰 기여를 한 중요한 고전”이라며 “그 자체로도 풍부한 이야기가 담긴 매력적인 작품이기도 하다”고 평가했다.
그는 “한국 문화가 요즘 세계적으로 각광받고 있지만 세계인 상당수는 한국이 중국이나 일본처럼 오랜 세월 이어온 고유한 문화와 역사를 지니고 있다는 사실을 모른다”며 “이 책을 읽는 사람들이 한국이 풍부하고 다양한 과거를 지니고 있으며, 수천 년에 걸쳐 독자적인 역사와 문화를 일구고 지켜왔다는 것을 알게 되길 기대한다”고 말했다.
주석과 연표를 포함해 570쪽 분량의 이번 영문 완역본은 하와이대학교 출판부의 ‘Korean Classics Library: Historical Materials’ 시리즈로 출간됐다. 서문에는 영국 런던 동양·아프리카대학(SOAS)의 그레이스 고 교수가 참여했으며, 북미 한국학의 권위자인 로버트 버스웰 미국 UCLA 석좌교수 등이 감수를 맡았다. 출간은 한국학중앙연구원의 지원을 받아 이뤄졌다.
















English (US) ·