국내외 관광객이 많이 찾는 서울의 대표 관광지 ‘한강’의 영어 표기 방식을 놓고 혼선이 이어지는 가운데 서울시가 올바른 영문 표기인 ‘Hangang River’(한강 리버)를 사용해달라고 당부하고 나섰다.
19일 서울시는 “강의 올바른 영문 표기는 ‘Hangang River’(한강 리버)”라며 “시민들은 물론 국내외 관광객들이 정확한 영문 이름을 사용할 수 있도록 협력해달라”고 요청했다.
서울시는 한강공원 영문 표기를 통일하고 국내·외 관광객들에게 정확한 명칭을 전달하기 위해 2010년 ‘한강공원 내 시설물·홍보물 외국어 표기 개선 및 홍보계획’을 수립하고 한강의 공식적인 영문 표기를 ‘Hangang River’(한강 리버)로 일원화한 바 있다.
이후 2020년 문화체육관광부에서 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’ 훈령을 제정해 자연 지명 영어표기에 대한 통일적인 규정을 마련했다. 예컨대, 한강은 ‘Hangang River’, 한라산은 ‘Hallasan Mountain’처럼 표기해야 한다.
그러나 방송, 신문, 인터넷 포털사이트 등에서 한강의 영문 표기는 ‘Han River’(한 리버)와 ‘Hangang River’(한강 리버)가 혼용되고 있는 현실이다.
주용태 서울시 미래한강본부장은 “외국인 관광객들에게는 영문 표기가 길을 찾는 나침반과도 같은 역할을 하는데 잘못된 영문 표기는 그들을 당혹스럽게 만들 수 있다”며 “서울시는 앞으로 한강의 올바른 영문 표기가 정착될 수 있도록 다양한 노력을 기울이겠다”고 말했다.