“한리버 아니고 한강리버”…영어 표기 앞으로 이렇게 통일하자는데

2 days ago 5

사회

“한리버 아니고 한강리버”…영어 표기 앞으로 이렇게 통일하자는데

뉴스 요약쏙

AI 요약은 본문의 핵심만 제공하므로, 전체 맥락을 이해하기 위해서는 기사 본문 전체를 확인하는 것이 좋습니다.

서울시는 한강의 공식적인 영문 표기를 'Hangang River'로 일원화했으나 현재 방송, 신문, 인터넷 포털사이트 등에서는 'Han River'와 'Hangang River'가 혼용되고 있다.

이에 서울시는 시민들과 국내외 관광객들이 정확한 영문 이름을 사용할 수 있도록 협력을 요청했으며, 한강의 올바른 영문 표기가 정착될 수 있도록 노력할 것이라고 밝혔다.

또한, 문화체육관광부는 2020년에 공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침 훈령을 제정해 자연 지명 영어표기에 대한 통일적인 규정을 마련했다.

회원용

핵심 요약쏙은 회원용 콘텐츠입니다.

매일경제 최신 뉴스를 요약해서 빠르게 읽을 수 있습니다.

한강 영문 표기를 잘못한 사례. [사진 제공 = 서울시]

한강 영문 표기를 잘못한 사례. [사진 제공 = 서울시]

국내외 관광객이 많이 찾는 서울의 대표 관광지 ‘한강’의 영어 표기 방식을 놓고 혼선이 이어지는 가운데 서울시가 올바른 영문 표기인 ‘Hangang River’(한강 리버)를 사용해달라고 당부하고 나섰다.

19일 서울시는 “강의 올바른 영문 표기는 ‘Hangang River’(한강 리버)”라며 “시민들은 물론 국내외 관광객들이 정확한 영문 이름을 사용할 수 있도록 협력해달라”고 요청했다.

서울시는 한강공원 영문 표기를 통일하고 국내·외 관광객들에게 정확한 명칭을 전달하기 위해 2010년 ‘한강공원 내 시설물·홍보물 외국어 표기 개선 및 홍보계획’을 수립하고 한강의 공식적인 영문 표기를 ‘Hangang River’(한강 리버)로 일원화한 바 있다.

이후 2020년 문화체육관광부에서 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’ 훈령을 제정해 자연 지명 영어표기에 대한 통일적인 규정을 마련했다. 예컨대, 한강은 ‘Hangang River’, 한라산은 ‘Hallasan Mountain’처럼 표기해야 한다.

그러나 방송, 신문, 인터넷 포털사이트 등에서 한강의 영문 표기는 ‘Han River’(한 리버)와 ‘Hangang River’(한강 리버)가 혼용되고 있는 현실이다.

주용태 서울시 미래한강본부장은 “외국인 관광객들에게는 영문 표기가 길을 찾는 나침반과도 같은 역할을 하는데 잘못된 영문 표기는 그들을 당혹스럽게 만들 수 있다”며 “서울시는 앞으로 한강의 올바른 영문 표기가 정착될 수 있도록 다양한 노력을 기울이겠다”고 말했다.

이 기사가 마음에 들었다면, 좋아요를 눌러주세요.

좋아요 0

Read Entire Article