넷플릭스가 일본의 '가라테'를 '태권도'로 잘못 번역해 서비스했다는 지적이 나왔다.
한국홍보 전문가 서경덕 성신여대 교수는 19일 자신의 사회관계망서비스(SNS)에 "넷플릭스에서 제공되고 있는 애니메이션 '리틀 엔젤'에 가라테가 태권도로 번역돼 논란이 되고 있다"며 '리틀 엔젤' 4부 1화 한국어 더빙에서 가라테를 태권도로 소개하고 있었다고 지적했다.
서 교수는 "아이들이 많이 보는 애니메이션인지라 가라테를 태권도로 오해할 수 있기에 넷플릭스는 빠른 시정을 해야만 할 것"이라고 전했다.
넷플릭스가 잘못된 번역으로 논란이 된 내용도 다시 언급했다. 서 교수는 "지난 6월 넷플릭스 '더 에이트 쇼'에서는 '스페인어(라틴아메리카)' 자막에 '동해'를 '일본해'로 번역해 큰 논란이 됐고, 지금까지 넷플릭스는 다수의 중국어 자막 서비스에 '김치'를 '파오차이'(泡菜)로 표기해 많은 누리꾼의 공분을 사기도 했다"며 "넷플릭스가 한국 콘텐츠 제작에 많은 투자를 하는 건 고마운 일이지만, 한 나라의 민감한 사안에 대한 통·번역에는 더욱더 신중히 처리해야만 할 것"이라고 지적했다.
이어 "진정한 글로벌 미디어 기업이라면 인기 있는 콘텐츠 제작도 중요하지만, 세계인들에게 정확한 정보를 제공하는 일도 게을리해서는 안 될 것"이라며 "빠른 조치를 기대해 본다"고 덧붙였다.
김소연 한경닷컴 기자 sue123@hankyung.com