구글 번역기에서 독도와 김치 등 한국을 대표하는 단어들에서 번역 오류가 발견됐다.
서경덕 성신여대 교수는 28일 “구글 번역기에서 독도를 일본어로 번역하면 일본이 억지 주장하는 명칭 ‘다케시마’(竹島)로 결과가 나온다”고 지적했다.
서 교수는 “지난해 넷플릭스의 한 예능 프로그램에서 독도의 일본어 자막을 일본식 음차인 ‘도쿠도’(ドクト)로 올바르게 표기했다”고 덧붙였다.
그는 김치를 중국어로 번역하면 여전히 ‘파오차이’(泡菜)가 나온다고도 전했다.
서 교수는 “김치와 파오차이는 엄연히 다른 음식”이라며 “2021년 정부는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 개정하며 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시했다”고 설명했다.
서 교수는 “최근 구글 지도에서 서해의 영해기점 중 한 곳인 ‘격렬비열도’의 표기 오류와 ‘독도 공항’ 검색 시 일본 ‘쓰시마(대마도) 공항’으로 안내한 것을 시정한 바 있다”며 “독도와 김치의 번역 오류도 꾸준한 항의와 공론화로 바꿔 나갈 것”이라고 밝혔다.


![[속보] 제1224회 로또 1등, 총 12명 ‘24억 대박’…‘9·18·21·27·44·45’](https://pimg.mk.co.kr/news/cms/202605/16/news-p.v1.20260516.f8a4c16b58fa4cb08a58e779a3a17438_R.png)

![“종목교체 거의 안하지만 팔 때는 인간보다 단호”…‘AI 운용’의 진짜 힘 [여의도란도란]](https://pimg.mk.co.kr/news/cms/202605/16/news-p.v1.20260514.5a956418c22e424f82b27f6ef48d4de2_R.jpg)












English (US) ·